I'm quite into listening to music and not doing anything else
Название: Небольшая безвредная ложь
Оригинал: "Merry Little Lies" by Armand_r
Ссылка на оригинал: Merry Little Lies
Размер: мини, 1723 слова (оригинал), 1354 слова (перевод)
Пейринг/Персонажи: Джон Барроумэн/Скотт Гилл
Категория: слэш
Жанр: fluff
Рейтинг: от G до PG-13
Краткое содержание: Это как раз тот случай, когда случайность становится ложью, а потом от неё слишком сложно избавиться.

читать дальше

@темы: перевод, мини, левел: G-PG13

Комментарии
08.12.2012 в 21:26

извини, целиком прочитать не получилось - голова раскалывается
Перечитай, пожалуйста, еще раз. Исправь опечатки. Вынеси точки за пределы скобок и кавычек.
Всмотрись во все фразы, за которые цепляется глаз. Если можешь переформулировать лучше - правь.
И дополни, пожалуйста, шапку.

Хорошо.
Молодечище!
10.12.2012 в 13:55

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
Серафима-80, Точно, хорошо получилось! Пару мест хочется проверить, как там в оригинале. Сейчас займусь.
Опечатки, которые я нашла: читать дальше
10.12.2012 в 13:57

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
подошли любому мужчине - подошли БЫ?
10.12.2012 в 14:10

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
Но в конце концов они оба носили предварительно состаренные тапки, пока родители Джона были в гостях.

вот тут смысл утерялся. Важно, что тапки ДОЛЖНЫ былы выглядеть ношенными, и в этом-то и проблема, потому что их же никто не носил.
10.12.2012 в 21:28

I'm quite into listening to music and not doing anything else
спасибо, уже исправила.
11.12.2012 в 06:26

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
Я ещё немножко и всё :)
«Традиции, дамский угодник, традиции!»- Это странное место, там или опечатка у Мандр, или это laddy от слова lad? Похоже на какое-то устойчивое выражение... Точно, Urban Dictionary говорит: "laddybuck - sexy young male, boyfriend, stud, stud muffin, lover. He's my laddybuck. Wow, look at that laddybuck." www.urbandictionary.com/define.php?term=Laddybu...
Джон посветил себе на щиколотку фонариком на подбородок, то есть "подсветил лицо снизу фонариком" чтобы страшно было.
«Я бы сказал еще: «бескомпромиссная честность в постели». - это и так хорошо читается, просто не могу не отметить, что есть у них такая игра: читая предсказание из печеньки, в конце добавлять к нему "в постели", для смеха. Конечно, Джон всегда будет это делать! Это же Джон :)
11.12.2012 в 07:49

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
А ещё, может рассмотришь вариант "жестокая правда" вместо "бескомпромиссная честность"? Слово "жестокий" ещё более негативное, чем "бескомпромиссный" - глубокий смысл предсказания из печеньки будет лучше передан. Anyway, it's up to you :)
11.12.2012 в 08:13

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
Таак, смотри что ещё.

читать дальше

Весь этот абзац не в том времени переведён! Ты пишешь, как будто это уже происходит регулярно. А тут описан как раз первый раз! Поэтому не "отправлялись", а ОТПРАВИЛИСЬ, и далее ЗАБЫЛИ, ВЫТАЩИЛ, ПРИЕХАЛА и так далее. И ПОЛУЧИЛСЯ замкнутый круг. И где про потоп в шкафу, который закрепил "традицию"? :hmm: Может, тогда назвать "перевод-пересказ", раз уж ты заменяешь фразы на совсем другие?
11.12.2012 в 08:30

He's my favourite bisexual time-traveling period-clothing fetishist! (c)
И этот тоже:
читать дальше

Тут начиная со второго предложения речь идёт тоже не о регулярных событиях, а о том, что происходит прямо сейчас. Вот сейчас они лежат на диване и обсуждают.
Обсуждают они, кстати, куда они пойдут обедать, когда родители приедут, и они все вместе (с родителями) заберут Клэр с вокзала.
И вот тут Джон вспоминает про тапки, и дальше у тебя уже правильно.
Понимаешь, читатели на ФБ могут попасться всякие, не стоит подставляться и сильно перевирать авторский текст.
11.12.2012 в 17:05

I'm quite into listening to music and not doing anything else
спасибо за замечания, исправила